冬の使者
霧の衣を
身に付ける
Magyarul és egészen durva fordításban pedig:
A Tél küldötte
most ködös köpenyébe
burkolja magát
"...how Celâl had often talked for hours into the night about the fine art of nazire, a poem that sets out to imitate an existing poem in both form and content; it was, he'd said, the only skill he had."
1 megjegyzés:
Errol eszembe jutott egy bizonyos fantasy, amit te meseltel es egy japan kuturaju helyen jatszodott. A jatek alatt is sok haikut irogattunk... :)
Megjegyzés küldése